Waarom is het belangrijk om algemene voorwaarden in meerdere talen te hebben?

Algemene voorwaarden, in de volksmond ook wel de kleine lettertjes genoemd, zijn voor bedrijven belangrijk, omdat daarin hun standaard werkwijze bij het leveren van producten en diensten wordt omschreven. Het zijn vaak enorme lappen tekst, die zelden door klanten worden gelezen als ze een aankoop doen. Pas als er problemen zijn worden de algemene voorwaarden erbij gepakt om te controleren of iedereen volgens de afspraken heeft gehandeld. Bedrijven met klanten in meerdere landen doen er goed aan om de algemene voorwaarden te laten vertalen naar de native taal van die landen.

Nederlands en Engels volstaat niet

Algemene voorwaarden hebben een juridische achtergrond. De wijze waarop je als bedrijf te werk gaat moet voldoen aan de wetgeving. Als dat niet het geval is hebben klanten bij conflicten een grote kans om hun gelijk te halen. Bedrijven die in het buitenland producten en diensten leveren zullen de algemene voorwaarden laten vertalen naar het Engels, maar dat is niet voldoende. Lang niet iedereen in het buitenland beheerst voldoende goed Engels. Het is veel beter om de algemene voorwaarden te vertalen naar de moedertaal van elk land waar je zaken doet.

Juridische consequenties

Het laten vertalen van de algemene voorwaarden kan op juridisch vlak voor problemen zorgen. Als bedrijf heb je de algemene voorwaarden laten opstellen op basis van de Nederlandse wetgeving. Het zal in veel gevallen zo zijn, dat de wetgeving in andere landen iets anders is geformuleerd. Daardoor zijn jouw algemene voorwaarden in het buitenland niet altijd geldig. Dat is te voorkomen door in de algemene voorwaarden op te nemen dat rechtszaken bij conflicten alleen kunnen worden aangespannen in Nederland.

De beste vertalingen

Algemene voorwaarden vertalen vraagt om inhoudelijke kennis en een perfecte taalbeheersing. Bij Machielsen worden alleen native vertalers ingezet. Jouw algemene voorwaarden worden eerst door een eerste native vertaler met juridische achtergrond in concept vertaald. Een tweede native vertaler zal daarna deze concepttekst nakijken en perfectioneren. Door deze werkwijze te volgen wordt de beste kwaliteit geleverd en zijn je algemene voorwaarden voor iedereen in de betreffende taal goed te begrijpen.

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *